Планета имен и фамилий

   .


Почему различаются формы имен в церковном календаре и в повседневной жизни?



Копирование на другие веб-ресурсы недопустимо:
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
Copyright © А. Назаров
Ссылка на страницу:



Праздники сегодня
Социологический опрос о выборе имен
Форум сайта
Пользовательского поиска
 


НАВИГАЦИЯ:



Если страница оказалась полезной, проголосуйте, пожалуйста:


Почему различаются формы имен в церковном календаре и в повседневной жизни?


Любой человек, заглянувший хоть раз в православный календарь, обращает внимание на различия между многими формами имен в нем и в современном литературном языке, в нашей обыденной речи: Алексий – Алексей, Иоанн – Иван, Феодор – Фёдор, Елисавета – Елизавета, Параскева – Прасковья, Татиана – Татьяна и т. д. Отчего это происходит? Самый общий ответ – так сложилось. Однако почему так сложилось? Попробую объяснить это.
Большинство имен, включенных в русские святцы, в русском языке прошли долгий путь развития. Подавляющее большинство из них – иноязычного происхождения (древнееврейского, древнегреческого, латинского и т. д.). Объявившиеся на Руси, они очень сильно контрастировали с фонетической системой древнерусского языка. Поэтому адаптация этих заимствованных имен была неизбежна. Освоение шло по нескольким линиям.

1. Замена греческого звука φ [ф] звуком [п]. В результате появились формы имен Степан, Осип, Пилип (в говорах) и прочие.
2. Замена греческого звука T [тэта] звуком [ф]. Отсюда – Фёдор. и подобные
3. Переход начального [je] в [о]. В итоге получили Олег, Ольга из Helgu, Helga.
4. Переход е > о в середине слова при определенных условиях: Tekla > Фёкла, Πέτρος > Пётр.
5. Расподобление сходных звуков в слове (диссимиляция): Меркурий > Меркул, Порфирий > Перфил.
6. Выпадение звуков: Авксентий > Аксентий, Диомид > Демид, Дионис > Денис.
7. Появление дополнительных звуков: Ксения > Аксинья, Ольга > Вольга, Уар > Увар, Иоанн > Иван.
8. Перестановка звуков: Флор > Фрол.

Имена претерпевали и различные морфологические изменения. В частности, греческие конечные элементы заменены славянскими или отброшены: Димитриос > Димитрий, Иваннис > Иван.
Иными словами, календарные имена православной церкви на Руси были довольно быстро и хорошо освоены. В то же время сложились две нормы употребления имен на письме.
Лексикона славеноросского
В Древней Руси сложилась ситуация, когда использовалось два литературных языка. На церковно-славянском писали церковные тексты, литературные произведения. На деловом русском – тексты социально-экономической тематики, осуществляли частную переписку. В церковно-славянских текстах имена соответствовали книжным нормам, т. е. стояли в полной форме. В деловой же письменности имена записывали в многочисленных вариантах, в том числе в уменьшительных и ласкательных и формах (Иванко, Иванча, Ивашка, Вантей и т.д.).
Наличие на Руси двух литературных языков – основная причина варьирования форм одних и тех же имен.
Формы имен в церковных календарях также не оставались неизменными. Они также варьировали в церковных текстах, т. к. в церковно-славянском алфавите были дублирующие друг друга буквы, например, ο – ω, θ – φ. Такие буквы свободно заменяли друг друга в именах.
Формы записи имен в церковных текстах несколько раз подвергались кодификации. Так, произошло искусственное выравнивание конечного элемента мужских имен -ии (буквы й тогда в алфавите еще не было) – Димитрии, Парфении и т. д. (в живой речи бытовало окончание -еи – Димитреи, Парфенеи и т. д.). Это произошло под влиянием новогреческих и латинских образцов.
Наиболее значительные изменения в книжных нормах записи церковных имен произошли в XVII в. Сначала орфографию личных имен разрабатывал деятель Юго-Западной Руси Памва Берында, автор «Лексикона славеноросского». Его деятельность способствовала выработке единого написания личных имен. Однако он разрабатывал орфографию личных имен в связи с их этимологией, вопреки живому произношению. Он отходил от традиций живого русского произношения и придавал большое значение написанию имени в языке-источнике.
Благодаря предпринятому по инициативе патриарха Никона исправлению русских церковных книг во второй половине XVII в., выработанные Памвой Берындой нормы написания личных имен проникли в Московскую Русь.
Как известно, неприятие реформ патриарха Никона привело к расколу православной церкви. Не принявших нововведения стали называть раскольниками, которые себя предпочитали называть старообрядцами или староверами. Староверы сохранили дореформенные богослужебные книги и традиции. Сравнение старообрядческих календарей с календарями официальной (никонианской) церкви позволяет увидеть изменения, которым подверглась орфография личных имен в результате церковной справы.
Так, можно увидеть перемещение места ударения в ряде имен. Например, в календарях старообрядцев – АввАкум, в исправленных книгах – АввакУм (как результат приближения к греческому оригиналу). Старообрядцы придерживаются старой формы – как в церковной практике, так и в обиходной речи. У староверов – АнастАсия, в календарях официальной церкви (РПЦ) – АнсастасИя. В тоже время у староверов АзИй, АстИй, а у РПЦ ударение в этих именах на первом слоге.
Различия можно отметить и в отношении удвоения согласных. В старообрядческих календарях они встречаются реже. Так, в них видим формы Аполинарий, Аполоний, Сава, Саватий. В календарях РПЦ им соответствуют Аполлинарий, Аполлоний, Савва, Савватий. Удвоение появилось под влиянием написания имен в языке-источнике.
Характерной особенностью современных православных календарей является наличие имен с удвоенными гласными: Авраам, Гавриил, Даниил, Исаакий или с двумя гласными в одном слоге: Феодор. Ими заменили хорошо освоенные еще в XII–XIII вв. формы Аврам, Гаврила/Гаврил, Данила/Данил, Исакий, Фёдор. Старообрядческие календари в написании приведенных имен очень близки календарям РПЦ. Правда, в них, наряду с формами Авраам, Авраамий, встречаются формы Аврам, Аврамий. Из наиболее же заметных отличий – Варлам, Исус у старообрядцев и Варлаам, Иисус у РПЦ.
В результате никоновской книжной справы форма Никола почти во всех случаях была заменена на Николай. В старообрядческих календарях встречается только форма Никола. Вариант Николай староверы поначалу восприняли «в штыки», как католическую. Однако со временем эта ситуация изменилась. В метрической книге старообрядческой часовни Уральска в 1830-е гг. обычно написание Николай. Как видим, расхождение между каноническими формами в календаре и употреблением имен в живой речи свойственно и старообрядцам.
В календарях РПЦ формы имен Агафангел, Асинкрит, Лонгин, Панкратий приближены к греческим оригиналам. У старообрядцев же сохранились старые книжные формы – Агафаггел, Асигкрит, Логин/Логгин, Пагкратий.
Более подробно вопрос об отличиях старообрядческих форм имен от никонианских освящен в книге Б. А. Успенского (см. библиографию в конце статьи).
Из всего вышесказанного следует вывод, что понятие канонического имени относительно. Определение статуса конкретной формы имени зависит от системы координат – в старообрядческой системе каноническими могут являться одни формы, в РПЦ – другие. Есть, конечно, и совпадения форм личных имен в обеих ветвях русского православия.
История церковной кодификации имен была направлена не на приспособление их к нормам русского языка, а на поиски более «правильной» с точки зрения древних образцов формы. Отсюда – заметные расхождения между многими каноническими формами имен РПЦ и формами этих же имен в литературном языке. Канонические формы выступали как формы высокого стиля.
Многие канонических формы имен – общеупотребительные формы имен, например: Александр, Евгений, Михаил, Петр, Павел; Анастасия, Евгения, Мария и др. В некоторых случаях каноническая форма воспринимается как общенародный вариант литературной формы. Наглядный пример – Наталия. Эта форма, являющаяся канонической как для РПЦ, так и для старообрядцев, одно время в гражданских метрических записях использовалась чаще, чем форма Наталья. По моим наблюдениям, ситуация начинает меняться примерно с 1950-х гг. и на первое место выдвигается написание Наталья. К примеру, в ЗАГСах Воронежской области в течение 1999–2009 гг. эта форма зарегистрирована 1098 раз, а форма Наталия за тот же период – 341 раз. На мой взгляд, на переоценку этих двух форм носителями русского языка влияние оказали массовые издания орфографических словарей (особенно школьных).
Долгое время каноническая форма Димитрий одновременно выступала как основной вариант и в литературном языке. Примерно с середины XX в. она из литературного языка вытесняется формой Дмитрий.
В настоящие время влияние церковного календаря на выбор формы имени при регистрации рождения усилился. В результате стала более активной каноническая форма РПЦ Даниил по сравнению с литературной Данил. На наших глазах происходит явная переоценка этих форм имен в пользу канонической. Довольно часто стали использовать и канонический вариант София, однако, по степени употребления он уступает общеупотребительному Софья.
Взаимоотношение канонической и литературной формы имени – интересная лингвистическая тема. Так, Л. П. Калакуцкая рассмотрела соотношение форм Иван – Иоанн, Катерина – Екатерина, Осип – Иосиф. В дореволюционной России именем Иоанн нарекали святых, лиц духовного звания и царей. После революции 1917 г. форму Иоанн в именовании царей заменили на Иван. Иными словами в паре Иоанн – Иван каноническая форма вытеснялась общенародной. Противоположная тенденция была в паре Екатерина – Катерина. В XIX в. обычные женщины, независимо от сословия, могли именоваться только Катеринами. Форма Екатерина была допустима только для именования святой и цариц. Но постепенно каноническая форма Екатерина заменила форму Катерина и в XX в. стала общеупотребительной. Впрочем, в последние годы в качестве официального имени снова иногда дается Катерина. На мой взгляд, это происходит не без влияния западноевропейских образцов этого имени. В паре Осип – Иосиф первое постепенно утратило свою общеупотребительность и официальным стало восприниматься второе.
Исследования в этом направлении продолжили ученики Л. П. Калакуцкой.
Более подробно об истории языкового освоения православных имен, стилистической дифференциации форм русских имен, их кодификации можно прочитать в следующих книгах.


Литература:

Бабий С. Н. Реконструкция нормы в употреблении полных форм христианских личных имен в русском литературном языке карамзино-пушкинского периода. Автореферат кандидатской диссертации. Тверь, 1996.
Калакуцкая Л.П. Этюды об именах: Иван – Иоанн, Катерина – Екатерина, Осип – Иосиф // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.- М., 1996.
Мкртчан С. В. Норма в употреблении полных форм христианских личных имен в русском литературном языке второй половины XIX – начала ХХ веков. Автореферат кандидатской диссертации. Тверь, 1995.
Никонов В. А. Русская адаптация иноязычных личных имен // Ономастика. М., 1969.
Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен // Ономастика и грамматика. М., 1981.
Суперанская А. В. Имя – через века и страны. М., 1990.
Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. М., 2003 (см. предисловие).
Успенскиий Б. А. Из истории русских канонических имен. М., 1969 (довольно редкое издание).
Если страница оказалась полезной, проголосуйте, пожалуйста:


 
Пользовательского поиска
Яндекс цитирования Rambler's Top100

Copyright © Назаров Алоис

Владелец сайта не несет ответственности за достоверность рекламы сторонних рекламодателей


Hosted by uCoz